Стихи про Испанию

Испания — жаркий рубин
В ладонях жестокого мавра.
Испания, слышишь, трубит
Пронзительно рог Минотавра.

Испания, меч обнажи
И кровь нечестивцев багряным
Вином к алтарю возложи!
Твой лоб, непокорный, упрямый,

И прорези темных глазниц,
И ярких страстей одеяния,
И сила измученных лиц
Предстала пред Греком, Испания.
_____________________

* Грек — Эль Греко (Доменико Теотокопулос), прославленный испанский художник, грек по происхождению.

*****

Испания, Испания,
Волшебная страна!
Экзотика повсюду —
Заветна сторона.

Море ласковое, тёплое,
Песок золотистый,
Солнце щедро льёт лучи,
Загар бархатистый!

В танце жгучие испанки,
Звучат кастаньеты,
Ритмы танго «Кумпарсита»,
Восторг от сиесты!

Сердце радостью наполнено,
Любовь льётся через край,
Взгляд лучистый, искрящийся!
Отдых — просто рай!

Храню в памяти Испанию,
Вечера все лунные,
Жемчужину-Барселону,
Берега лазурные!

Куцина М.

*****

Небо Испании шито ветром,
Нитки трещат на закате дня.
В летней Алтее влюбилась в Педро,
Он не любил меня.
Сильно влюбилась, влюбилась пьяно,
Сердце сожгла, загнала коня.
Педро любил говорить: «Маньяна», —
И не любил меня.

Маньяна, Маньяна …

Педро любил говорить:» Маньяна», —
Весело вскакивая в седло.
Педро был смуглый и окаянный —
Мне на таких везло.
И уносился куда-то в Кальпы,
Где из залива торчит скала.
Чертов Испанский, как ржавый скальпель,
Резал, не целовал…

Маньяна, Маньяна…

Все позабыла, но помню слово,
Помню Маньяну как «Отче Наш» —
Трещину в древнем культурной слое,
Взвеси в крови вина.
«Завтра»,- с улыбкой твердит Маньяна.
«Вечное завтра» — святое зло,
В речи встречается постоянно,
Будто царица слов.

Маньяна, Маньяна…

Как отыграть, не порвав струны, и
Как на земле отлюбить легко.
Крутятся мельницы ветряные…
Где же их Дон Кихот?
Сердце разбито о позвоночник,
Месяц-бродяга опять в седле.
Gracias, Pedro, buenas noches…
До завтра…
И долгих лет!

До завтра, до завтра…

Сола Монова

*****

Испания, ты первая любовь,
Во мне живёт прекраснейшее чувство!
Страна, к которой сердце рвётся вновь.
Я к Вам хочу, простите за безумство.

Я понимаю безнадёжность грёз,
Но в мыслях вновь лечу над Барселоной.
Ну вот оно – касание колёс!
Мне сорок шесть, впервые за кордоном.

Волнение и обострённость чувств,
Надежда, что не подведёт английский,
Таможня, паспорт, штампа хруст,
Буэнос диас, полуостров иберийский!

Столица Католонии, О ла!
Прекрасный город средиземноморья.
Мне трудно подобрать слова,
От восхищенья парафразы вторя.

Здесь улочек старинных тишина
И трафик автострад бурлящий,
Песчаных пляжей край лижет волна,
Колумб на стеле в горизонт смотрящий.

Творенья Гауди – фантазии триумф!
Миро и Пикассо холсты животрепещут.
Здесь в каждой мелочи испанский дух,
Дворцы, костёлы витражами блещут.

И в жизнерадостной толпе
Бредёшь неспешно по бульвару к морю,
И тысячи цветов везде,
Фиеста счастья и не место горю!

Вечерний колокольный звон
В раскрытое окно струится
И только одинокий саксофон
Душе не позволяет заблудиться.

Артамонов Юрий

*****

На Испанию родную
Призвал мавра Юлиан.
Граф за личную обиду
Мстить решился королю.

Дочь его Родрик похитил,
Обесчестил древний род;
Вот за что отчизну предал
Раздраженный Юлиан.

Мавры хлынули потоком
На испанские брега.
Царство готфов миновалось,
И с престола пал Родрик.

Готфы пали не бесславно:
Храбро билися они,
Долго мавры сомневались,
Одолеет кто кого.

Восемь дней сраженье длилось;
Спор решен был наконец:
Был на поле битвы пойман
Конь любимый короля;

Шлем и меч его тяжелый.
Были найдены в пыли.
Короля почли убитым,
И никто не пожалел.

Но Родрик в живых остался,
Бился он все восемь дней —
Он сперва хотел победы,
Там уж смерти лишь алкал.

И кругом свистали стрелы,
Не касаяся его,
Мимо дротики летали,
Шлема меч не рассекал.

Напоследок, утомившись,
Соскочил с коня Родрик,
Меч с запекшеюся кровью
От ладони отклеил,

Бросил об земь шлем пернатый
И блестящую броню.
И спасенный мраком ночи
С поля битвы он ушел.

Александр Пушкин

*****

В Испании Амур не
чужестранец,
Он там не гость, но родственник и свой,
Под
кастаньет с веселой красотой
Поет романс и пляшет, как
испанец.
Его огнем в щеках блестит румянец,
Пылает
грудь, сверкает взор живой,
Горят уста испанки молодой;
И веет мирт, и дышит померанец.
Но он и к нам,
всесильный, не суров,
И к северу мы зрим его вниманье:
Не он
ли дал очам твоим блистанье,
Устам — коралл, жемчужный ряд
зубов,
И в кудри свил сей мягкий шелк власов,
И всю тебя
одел в очарованье!

Антон Дельвиг

*****

— А что твоя Испания?
— Пространства испытание,
прощанья серпантин,

горой горячей извести
изломы мысли вымостить,
познать, да не спасти.

Соборы в пальмах, обморок
фламенки, вялят окорок
карибского пути,

известия Валенсии,
зелёный Тахо – месивом
токующим в груди.

Твои холмы и хворости,
Колумбы, клумбы, пропасти –
о, не кончался б век!

Растрачена незрячими
и вся переиначена,
испанства цвет поблек;

но близость откровения,
эль греческого пения,
холста горячих рук

всё оправдает сызнова,
андалусийской ризою
покроет твой сундук.

Всем мельницам – по зёрнышку.
июньским беспризорником
тропой пронизан на-

сквозь, — время, твердь и отзвуки
латыни в шкуре ослика –
пыль римского рядна.

— Вернись в Толедо – рекрутом,
чтоб радугою в реку ту,
где мавританский рык,

где сходка Гойи с голубем
победой духа голого
является на миг.

Брель Сергей

*****

Ты — я думал —
райский сад.
Ложь
подпивших бардов.
Нет —
живьем я вижу
склад
«ЛЕОПОЛЬДО ПАРДО».
Из прилипших к скалам сел
опустясь с опаской,
чистокровнейший осел
шпарит по-испански.
Все плебейство выбив вон,
в шляпы влезла по нос.
Стал
простецкий
«телефон»
гордым
«телефонос».
Чернь волос
в цветах горит.
Щеки в шаль орамив,
сотня с лишним
сеньорит
машет веерами.
От медуз
воде сине.
Глуби —
версты мера.
Из товарищей
«сеньор»
стал
и «кабальеро».
Кастаньеты гонят сонь.
Визги…
пенье…
страсти!
А на что мне это все?
Как собаке — здрасите!

Владимир Маяковский, 1925 год

*****

В Испании знойной, в Испании пьяной
под ритмы ласкающих волн Барселоны
звучала гитара, под маечкой рваной
светилось безгрешное тело мадонны…

Как ярок фламенко в Испании страстной! –
насуплены бровки и профиль неброский, —
а гордая поступь и плат её красный
расскажут о жаре любви каталонской!

Там пела струна и взрывались запястья,
там крик вырывался как клекот орлиный,
там он и она — два невольника счастья –
кружили по сцене в порыве едином…

А их обступали и горы и люди,
маячил вдали Сальвадор неуёмный,
и яхт белоснежность на бризовом блюде,
и привкус сангрии в дыхании томном…

Я всё прижималась к родному предплечью
и сдерживать пламень в груди не пыталась, —
испанская сага любви человечьей
в крови моей красным вином разливалась!

Левина Виктория

*****

По другую сторону символов,
По другую сторону пышности и праха годовщин,
По другую сторону грамматических ошибок,
содержащихся в истории идальго,
который хотел быть Дон Кихотом и в конце концов стал им,
располагаются не дружба и радость,
но гербарий архаизмов и поговорок;
молчаливая Испания, ты пребываешь в нашей душе.
Испания бизонов,
которых убивали железом и винтовочными залпами
на равнинах запада, в штате Монтана,
Испания, где Одиссей спустился в царство Аида,
Испания иберов, кельтов, карфагенян и римлян,
Испания упрямых вестготов,
выходцев из Скандинавии,
прочитавших по складам и позабывших писания Ульфилы,
пастыря народов,
Испания ислама, кабалы
и Тёмной Ночи Души,
Испания инквизиторов,
которым выпала судьба быть палачами,
хотя они могли оказаться и жертвами,
Испания великих приключений,
разведчица морей, сокрушительница кровавых империй,
продолжающаяся здесь, в Буэнос-Айресе,
этим июльским вечером 1964 года,
Испания другой гитары,
дерзкой, непокорной, нашей,
Испания внутренних двориков,
Испания святых камней, соборов и реликвариев,
Испания доверия и щедрой дружбы,
Испания безрассудной отваги,
мы можем исповедовать другую любовь,
мы можем позабыть тебя,
как забываем собственное прошлое,
и всё же ты неотделима от нас,
ты – в наших сокровенных привычках и в нашей крови,
в моих предках, звавшихся Асеведо и Хуарес,
Испания,
прародительница рек, клинков и многочисленных поколений,
нескончаемая и неизбежная.

Хорхе Луис Борхес

*****

Там чёрный бык стоит на берегу,
Сверля рога луны угрюмым взглядом;
Он мог бы целый мир согнуть в дугу,
И рай курортный сделать сущим адом,
Но никому до зверя дела нет,
Скучает бык — на весь обижен свет.

Он направляет острые рога
Туда, где чёрный океан вздыхает,
Где Африки дымятся берега,
И в небо, где кровавый Марс сверкает,
Туда, где гибралтарский лев зевнул,
И где цыплёнок Франции уснул.

Испания, когда-то пращур мой,
Согретый лаской твоего рассвета,
Считал тебя своей родной страной
И мирно жил в недобром тесном гетто,
Но пробил час, и пращур Раппопорт
Пошёл искать другой какой-то порт;

Галера понесла его куда-то…
Он сам не знал, — куда глаза глядят,
И прибыл он… давно забылась дата,
Сломались стрелки, стёрся циферблат;
Его потомок мир увидел божий
В черте оседлой на Руси пригожей.

Недаром ты, Испания, бедна —
Такого поискать ещё урода!
Бесстыжая, в истории одна
Не приняла избранного народа,
Несметного таланта и ума,
Ну, так пеняй же на себя сама!

Хотя, — сказал я, глядя на быка,
Вращающего жуткие глазищи,
В Испании культура велика,
И можно отыскать талантов тыщи,
К тому же есть фламенко и коррида…
Но бык молчал, не подавая вида.

Смирнов Дмитрий

*****

Вот стихи от Испании.
Май
наколот
на
солнечный
луч.
Суть страны – в простом обаянии.
Ангел льёт молоко из-за туч,
на сады, на дворцы и на парки
что пылают зелёным Могу.
Дни расчерчены мелом и жарки.
Инквизиция
даст
подкурить
на бегу.

Вот стихи об Испании.
Солнца свет
затопил
каждый
дом.
Матадор отошел (на свидании).
Под Мадридом гремит автодром
европейских шоссе. Путь в Марокко
начинается именно тут.
По ландшафтам, крутым, как барокко –
к побережьям, надежным, как жгут.

В алых джинсах, Чёрт строит затеи –
он доволен Испанией всласть.
На раскладках, в вечерней аллее,
продаются свобода и власть.
У фонтана царицы Кибелы,
музыканты играют Дарю
Хоакина Родриго. Их стрелы
рассекают диезом зарю.

Или, в офисный час, по Гран Вия
от восторга стучат каблуки.
Испаряется анестезия.
Просит клерк у банкира – руки.
Клерк одет в нано-моно-костюм.
Его спутник в сиреневом платье,
серьги, брошка – янтарный изюм,
и цыганские очи – проклятье.

Солнца свет затопил каждый дом,
цветом, свойственным для равноденствий.
В доме Лорки, витражным стеклом,
замурованы тысячи бедствий.
Но жильцам не приснится расстрел,
месть правительства, слёзы певицы;
их покой охраняют эффект антител,
и в садах – голосящие птицы.

Май наколот на солнечный луч.
На земле – города. В них – концерты.
Ангел льёт молоко из-за туч.
На верандах – вино и десерты.
Или, словно в столице – парад,
все одеты в нарядные платья
в честь какой-то войны. Словом – ад.
И цыганские очи – проклятья.

Моя милая верная вечность,
ты меня опознала опять,
хоть в Испанию, хоть в бесконечность,
ты со мною придешь танцевать.
Я тебя записала. Я знала,
все о странных капризах твоих,
тебе нужен полёт, но сначала –
капля крови, питающей стих.

Ормоцадзе Маргарита

*****

Чтобы начать, как о раскрытой розе,
как о начале неба, воздуха, земли,
тоска по песне, по металлу боя,
который обнажает кровь.
Испания, хрусталь и битый камень,
взволнованная тишина пшеницы,
мех и горячий зверь.
Сегодня, завтра — ты идешь
ни шороха, ни слова:
испуг надежды, как высокий воздух.
Стертая луна
из рук в руки,
от колокольни к колокольне.
Мать-родина, овес, кулак,
сухая и горячая земля героев!
Бомбардировка
Кто на дороге, кто?
Кто это, кто?
Кто в темноте, кто в крови?
Пепел, железо, камень,
смерть, пламя, плач.
Кто это, мать, кто?
Кто? И куда?
Проклятие
Родина, клянусь, ты прорастешь из пепла,
цветок неистощимых вод.
Из твоего рта, измученного жаждой,
вылетят лепестки хлеба.
Проклятье пришедшим на твою землю
с топором и жалом,
выжидавшим часа, чтобы открыть дверь
наемникам и марокканцам.
Дайте лампу, глядите:
земля пропитана кровью,
кости обглоданы огнем,
это — одежда Испании.
Проклятье невидящим,
слепым,
принесшим родине
вместо хлеба слезы.
Испания, бедная по вине богатых
Бедность была для Испании, как чадные подмостки:
камни, навороченные ручьем беды,
нераспаханная целина,
запретные кладовые
с оловом и лазурью,
утробы и ворота, запечатанные наглухо.
Их сторожили:
люди в треуголках с ружьями,
священники, похожие на печальных крыс,
толстозадые прислужники короля.
Суровая Испания, край сосен и яблонь,
твои господа запрещали тебе
сеять хлеб, тревожить руду, покрывать коров.
Ты должна была жить могилами,
ходить на паломничество к святому Христофору
и приветствовать американских макак
из «приличного общества».
Не стройте школ, не скребите плугом кору земли,
не собирайте зерен счастья,
молитесь, скоты, молитесь!
Вас поджидает толстозадый бог:
«Хлебай похлебку, брат во Христе!»

Пабло Неруда

Сценарий проведения гостиной «Знакомство с Испанией» для детей подготовительной группы

Ирина Сухова
Сценарий проведения гостиной «Знакомство с Испанией» для детей подготовительной группы

Путешествие в Испанию.

Дети выходят в зал под музыку Безе

ВЕДУЩИЙ

Добрый день уважаемые гости!

Мы всей нашей группой решили совершить путешествие в замечательную страну Испанию.

В зал входят Дон Кихот и СанчоПансо

Ведущий — Здравствуйте,а кто вы такие?

Cанчо Пансо

Буэнос диас (дети отвечают Буэнос диас)

Вот мой сеньор – известный Дон Кихот,

В нем кровь испанская течет.

Все подвиги, он Дульсинее посвятил!

Неведомых врагов мечтатель победил,

Он фантазер, чудак, но не беда

Зато за справедливость он всегда!

Дон Кихот

СанчоПансо- верный мой слуга

Со мной в поход, ты рад отправиться всегда

Не струсишь и сеньора не предашь,

И жизнь свою ты за меня отдашь

мы слышали о путешествии и решили присоединиться к вам.

Это же наша родина! Мы вам поможем рассказать о ней!

Начало презентации (каждый слайд рассказывают дети)

2 слайд

Санчо Пансо

— Это карта королевства Испании, где отмечены все города этой большой страны. Испания находиться на Пиренейском полуострове, который омывают Атлантический океан на западе и Средиземное море на востоке. Столица Испании- город Мадрид. Государственный язык испанский.

3,4 слайд

Звучит гимн Испании (слушают все стоя)

Дон Кихот

— Мы прослушали гимн Испании. Перед нами государственный флаг с гербом Испании. Он символизирует стремление народа к миру, труду, красоте и богатству родной земли.

Испания монархия. Главой государства является король Филипп VI.

5-6 слайд (ребенок)

—Самыми крупными городами Испании являются Мадрид, Валенсия, Барселона, Севилья,Малага. В городах Испании много памятников старины, которые соседствуют с современными зданиями.

7 слайд (ребенок)

— В Испанию приезжает много туристов. Сто лет назад здесь было всего лишьпридорожное селение, где жили рыбаки и контрабандисты. Сейчас это яркая, праздничная, удивительная страна не похожа ни на одну другую.

8 слайд (ребенок)

Природа Испании завораживает и зачаровывает. Испанию после Швейцарии считают самой высокогорной страной Европы. Самая мощная горная система Испании – Пиренеи. Это одна из самых труднодоступных горных стран Европы, но и одна изсамых живописных.

Санчо Пансо — О, вы так много знаете о Испании, а я хочу вам предложить

сыграть в народную испанскую игру «Пестрая птичка». (говорим слова – донде пике ла пажара пинта) (играем в игру.)

Молодцы ребята, ну что продолжаем путешествие.

9,10 слайд (ребенок читает стихотворение)

стих Ипаррагирре

Передо мной высокая гора,

Зеленые луга,

Белеют и белеют хутора,

Бьет ключ, течет река

Смотрю на них со стороны Эндайи

И глаз не отрываю.

Передо мной Испания родная-

Нет в мире лучше края.

11,12 слайд. (ребенок)

Природа Испании необычна и изыскана. Она вдохновляла своей красотой художников.

Наиболее знаменитыми художниками Испании были Эль Греко, Диего Веласкес и многие другие. Испания подарила миру такого загадочного и талантливого гения как Сальвадора Дали.

13 слайд (читает стих ребенок)

(в записи звучит стихотворение на испанском языке под тихую мелодию)

Мигель де Унамуно

Ты – кровь души, испанский мой язык!

Отчизна всюду мне, где речь родная

Звучит и льется – ведь ее родник,

Полмира затопил, не иссякая

Уже латынь Сенеки твой расцвет

Пророчила вернее гороскопа

С тобой Европой сделалась Европа.

С тобой Колумб удвоил белый свет.

Ведущий. Не правда ли, красивый язык, звучный, музыкальный и в тоже время энергичный, похожий на мелодию горного ручейка. Это родной язык известных писателей. Самымизвестным произведением является «Дон Кихот» написал его Мигель де Сервантес. Это книга о безумных и смелых приключениях рыцаря печального образа и его верного слуги, крестьянина СанчоПансы.

Санчо Пансо — Сеньор, слышали?Про нас написали книгу!

Что же нам делать теперь, сеньор?

Дон Кихот —Что делать?Надо помогать слабым и беззащитным. Защищать своих синьорин! Для этого нужно быть рыцарем!Хотите,я посвящу вас в рыцари (мальчики встают на одно колено около своих стульчиков) Сеньоры, встаньте на одно колено и склоните голову. (касаясь своим копьем до плеча произносит) «Я рыцарь Дон КихотЛаманчский посвящаю вас в рыцари. Клянетесь защищать слабых и помогать им (клянемся)

Клянетесь совершать подвиги ради ваших синьорин?

Рыцарь должен быть верным своей Клятве.

Ведущий

Теперь наши мальчики стали настоящими рыцарями смелыми и отважными. А только смелый и отважный может победить в спорте.

14,15 слайд (ребенок) —Испания спортивная страна. Во многих городах есть современные стадионы, на которых собирается несколько тысяч зрителей. Они бурно поддерживают своих любимых спортсменов лозунгом «Вива Испания».

(выходят дети переодетые в спортивную форму с мячом футболист, с ракеткой теннисист, на стульчиках зрители кричат ВИВА ИСПАНИЯ).

Во многих известных видах спорта, испанцы в течение многих десятилетий добиваются громких успехов: в футболе, в волейболе, в баскетболе, в теннисе, в автогонках.

16 слайд (ребенок)

Невозможно представить себе Испанию без корриды. Бой быков – традиционное зрелище, уходящее корнями в глубины

истории.

Это поединок между человеком и быком. Главное действующее лицо корриды – матадор. Он должен быть ловок и храбр.

17 СЛАЙД (ребенок)

Костюм матадора- это произведение искусства. (рассказ о костюме)

18,19,20 слайд( 2 ребенка)

Из века в век Национальный испанский костюм изменялся, в более современном мужском костюме присутствует рубашка, брюки, куртки и жилеты разного кроя, а также матерчатые широкие пояса.

Женский костюм более яркий и выразительный, юбка широкая, иногда состоящая из нескольких слоев оборок. Отличительной особенностью испанок является веер, гребень для мантильи и цветок в волосах.

21слайд (ребенок)

Реб. Одна из ярких национальных черт испанцев – пылкий темперамент. Они очень шумливы, азартны. Когда испанцы не поют, они танцуют. Наиболее полно темперамент испанцев проявляется в их любви к национальному танцу – фламенко.

Гитары звон в ночной тиши

Аккордом звучным пронесется

И сердце чуткое проснется

Спеши, красавица, спеши!

Бежит от глаз мятежный сон,

И сердце вновь затрепетало,

Красой цыганка заблистала

Плясать всю ночь готова вновь

Волшебный танец про любовь.

(Танец фламенко.)

22 слайд (ребенок)

—В Испании празднуют многочисленные карнавалы и веселые

ярмарки. Самый шумный и веселый встреча весны – фальяс –

В этот день по улицам носят большие картонные и тряпичные куклы – фальяс, а ночью под звуки музыки, привспышках бенгальских огней и петард их сжигают.

Игра Томматино( 2 команды, надувные шары красного цвета)

23,24,25 слайд

Кухня Испании

Дон Кихот — Уважаемые гости,а сейчас мы хотели бы вас угостить, по нашему, по испански!

Обычно в середине дня в Испании обедают, и обед завершается

сиестой – послеобеденным отдыхом. Ужинают очень поздно, иногда

в 10-11 часов вечера.

Выходят на сцену 2 поваренка:один держит поднос с фруктами, другой с Поэльей.

1 поваренок —Традиционная испанская кухня очень разнообразна за счет влияния многих стран. Из Рима в Испанию привезли оливки и виноград, арабы ввели в нее цитрусовые и душистые специи. После открытия Америки стали использоваться помидоры, картофель и шоколад. 2 поваренок —Любимыми испанскими блюдами стали Паэлья, Тортилья, Хомон.

(ставят на стол подносы бу’энпров’эчо (приятного аппетита) дети отвечают грасиас (спасибо).

Дон Кихот

Ну, вот и подошло время нам прощаться, меня в дорогу зовут новые подвиги! Пойдем мой друг СанчоПансо (Адьес амигос) .

Прощаемся с Дон Кихотом и Санчо Пансо (уходят) .

Ведущий

Вот она,какая Испания- яркая, праздничная, удивительная, своенравная, не похожая ни на одну другую страну мира. Побывав здесь однажды, захочется вернуться сюда вновь, ну а мы прощаемся с ней и говорим АДЬЁС,возвращаемся обратно в наш любимый детский.

Стихи о любви на испанском с переводом

Далее на нашем блоге пришло время публикации романтических стихов о любви на испанском с переводом. Любовные стихи на испанском языке более чувственные чем стихи на английском, более глубокие чем стихи на немецком, более характерные чем стихи на французском.

Victor Hugo. El hombre y la mujer

Виктор Гюго. Мужчина и женщина

Мужчина – наиболее продвинутое существо…
Женщина – самый возвышенный из идеалов…
Он – мозг. Она – сердце…
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают…
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает…
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует…
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…

LOPE DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL AMOR

Лопе де Вега. Несколько эффектов любви

Падать в обморок,
Рисковать,
Быть в ярости,
Суровым и нежным,
Доступным и скрытным
Воодушевленным, губительным,
Мертвецом и живым,
Верным, предателем,
Трусом и мужественным,

Кроме того, не иметь благ и отдыха,
Не находить себе места;
Быть радостным и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, храбрым, непостоянным,
Удовлетворенным и обиженным,
Очень ревнивым.

Избегать встречи с явным разочарованием,
Пить яд мягкого ликера,
Забывать выгоду, любить то, что вредно.
Думать, что небо в аду размещается;
Отдавать жизнь и душу разочарованию;
Это — любовь.
Тот, кто испытал ее – все это знает.

Susana Marsh. Amor

Сусана Марш. Любовь

Ты причинишь мне боль еще не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты будешь фоном всех моих пейзажей.
Ты с тайной своей, с победой неземной.

Любовь дала тебе способность птицы?
Свободу гордости при взгляде на луну?
Кто ты, что разрушаешь мое сердце?
Как я еще существовать могу?

Живут ли, умирая? С беспорядком в теле,
Душою рассыпаясь в пустоте?
Не трушу я, тебя я избегаю.
Ты — бог, который вред наносит мне.

И всякий раз, когда ты на меня посмотришь,
Оставив то, что убежать мешает мне,
Бегу вперед ночной порою,
Боясь тебя в твоей величине.

Прочь от сияния и от неба,
Трепещущего на твоих руках.
Мне навредишь еще не раз ты.
Я этим буду восхищаться, еще как.

CASIDA DE LA MUJER TENDIDA

Видеть тебя нагой — это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.

Видеть тебя нагою — постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.

Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы —
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.

Бедра твои — как корни в борьбе упругой,
губы твои — как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.

(автор Любовь Жемчужная)

Ритмичные звуки фламенко
Раздаются в моем сердце.
Моя душа поет о вечной любви,
О любви, о которой легенды говорят.

Все ищут материальные ценности,
И забывают духовные ценности.
Говорите признания в любви
Каждому, кого любите.

RODOLFO ALONSO — EL AMOR VICTORIOSO

Родольфо Алонсо — Побеждающая любовь

Подруга,
Уже не причиняет боль мне день.
Сударыня,
С тобой рождается мой голос.
Ветер твоего имени силен.
Все падает на меня:
Небо,
Юг,
Твоя ночь с двумя крыльями,
Твоя вечность,
Огонь этой гитары,
Что вчера дрожала одиноко.

Antonio Machado — UNA NOCHE DE VERANO

Антонио Мачадо — Летняя Ночь

Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.

Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.

Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
— Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.

А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!

Puedo escribir los versos ms tristes esta noche — Pablo Neruda

Этой ночью я могу написать самые грустные строки — Пабло Неруда

Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Написать, например: «Ночь расколота вдребезги,
И голубой свет звёзд дрожит в удаление».
Ветер ночи кружит в небесах надо мной с тихим пением.
Сегодня я могу написать самые грустные строки
О любви к ней, и о том, что когда-то она меня тоже любила.
Ночами, такими как эта, я держал её в своих объятьях,
Целуя снова и снова под бесконечностью неба.
Она любила меня, и временами я её тоже любил.
Кто бы не полюбил её глаз, неподвижно огромных?
Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Понимая, что её у меня больше нет. Ощущая потерю,
Я слышу напряжение ночи, которая без неё ещё невыносимей.
А строки сонета падают на душу, как роса на предутренний луг.
Что теперь горевать, когда моя любовь не сумела её удержать.
Ночь расколота, её больше нет здесь со мной.
Вот и всё. Кто-то поёт вдалеке, совсем далеко,
И бунтует душа, сознавая невозвратность потери.
Глаза мои рыщут вокруг, пытаясь её разыскать,
Сердце ищёт её. Бесполезно – её нет со мною.
Та же самая ночь так же красит белым всё те же деревья,
Только мы, те, что были, больше не те.
Я уже не люблю её, наверняка, но Боже, как я любил её раньше.
Мой голос искал дуновения ветра, чтоб дотронуться до её уха.
C другим. Она будет с другим. Его поцелуи – как прежде мои.
Её голос, чистое светлое тело, бесконечность задумчивых глаз.
Я не люблю её больше, конечно, но может быть, снова влюблён?
Любовь коротка, a вот забывать приходится мучительно долго.
Потому что ночью, как эта, я держал в руках её тело,
Душа не хочет смириться признанием потери.
Это будет последняя боль, причинённая ею, я верю,
А этот сонет – последним, написанным для неё этой ночью.

Me gustas cuando callas — Pablo Neruda

Люблю твоё молчанье — Пабло Неруда

Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.

Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.

Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.

Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.

Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку — в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.

Federico Garcia Lorca. Muerto de amor

Федерико Гарсия Лорка. Погибший из-за любви.

— Что там горит на террасе,
так высоко и багрово?
— Сынок, одиннадцать било,
пора задвинуть засовы.
— Четыре огня все ярче —
и глаз отвести нет мочи.
— Наверно, медную утварь
там чистят до поздней ночи.
Луна, чесночная долька,
тускнея от смертной боли,
роняла желтые кудри
на желтые колокольни.
По улицам кралась полночь,
стучась у закрытых ставней,
а следом за ней собаки
гнались стоголосой стаей,
и винный янтарный запах
на темных террасах таял.
Сырая осока ветра
и старческий шепот тени
под ветхою аркой ночи
будили гул запустения.
Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имен и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.
— Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..
Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотанием дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.

Перевод

Метки: Любовные стихи на испанском, Любовь, Стихи, Стихи о любви

Параллельные переводы (билингва). Стихи испаноязычных поэтов на испанском и русском языках.

  • Anónimo «A la sombra de mis cabellos…» / Из древнеиспанской лирики «В тени волос моих…»
  • Anónimo. Romancero español: Romance del rey moro / Испанский романсеро: Романс о короле мавров
  • Antonio Machado «Esta luz de Sevilla…» / Антонио Мачадо «О свет Севильи — мой родной чертог…»
  • Antonio Machado «Naranjo en maceta, ¡qué triste es tu suerte!» 🔊 / Антонио Мачадо «Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне…»
  • Antonio Machado «Acaso…» 🔊 / Антонио Мачадо «Пожалуй..»
  • Antonio Machado A Juan Ramón Jiménez «Era una noche del mes…» 🔊 / Антонио Мачадо Хуану Рамону Хименесу «Был месяц май, и ночь была…»
  • Antonio Machado «La premavera besaba…» 🔊 / Антонио Мачадо «Весна целовала ветки…»
  • Armando Tejada Gómez «Prohibido prohibir» / Армандо Техада Гомес «Запрещается запрещать»
  • Armando Tejada Gómez «Primera soledad» / Армандо Техада Гомес «Первое одиночество»
  • Bartolomé de Torres Naharro «Por tales senderos» / Бартоломе де Торрес Наарро «Мне выпала в жизни такая дорога…»
  • Bartolomé Leonardo de Argensola «Yo os quiero confesar…» / Бартоломе Леонардо де Архенсола «Во-первых, дон Хуан, поверьте мне…»
  • César Vallejo «El traje que vestí mañana…» / Сесар Вальехо «Бельё это – свежее, утреннее…»
  • César Vallejo «Setiembre» / Сесар Вальехо «Сентябрь»
  • César Vallejo «Lluvia» / Сесар Вальехо «Дождь»
  • César Vallejo «Los pasos lejanos» 🔊 / Сесар Вальехо «Далекие шаги»
  • César Vallejo «Piedra negra sobre una piedra blanca» 🔊 / Сесар Вальехо «Чёрный камень на камне белом»
  • Dámaso Alonso «Puertociego de la mar» / Дамасо Алонсо «Ослепший порт»
  • Dámaso Alonso «Insomnio» / Дамасо Алонсо «Бессоница»
  • Dámaso Alonso «Los contadores de estrellas» 🔊 / Дамасо Алонсо «Звездочёты»
  • Evaristo Carriego «El camino de nuestra casa» / Эваристо Карриего «Дорога к нашему дому»
  • Evaristo Carriego «Has vuelto» / Эваристо Карриего «Ты вернулась, шарманка»
  • Evaristo Carriego «Tu secreto» / Эваристо Карриего «Твой секрет»
  • Federico García Lorca «Canción novísima de los gatos» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Новейшая песнь о котах»
  • Federico García Lorca «La casada infiel» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Неверная жена» 🔊
  • Federico García Lorca «Agosto» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Август»
  • Federico García Lorca «Clamor» / Федерико Гарсиа Лорка «Плач»
  • Federico García Lorca «La guitarra» 🔊, «Paisaje», «Pueblo», «Y después», «Cueva» / Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой «Гитара», «Пейзаж», «Селенье», «Пустыня», «Пещера»
  • Federico García Lorca «La guitarra» / Федерико Гарсиа Лорка «Гитара»
  • Federico García Lorca «La sombra de mi alma» 🔊 / Федерико Гарсиа Лорка «Потемки моей души»
  • Francisco de Quevedo «Dejad que a voces diga el bien que pierdo…» / Франсиско де Кеведо «Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь»
  • Francisco de Quevedo «Dícenme Don Jerónimo…» / Франсиско де Кеведо «Слова твои, ХерОнимо, обман!»
  • Francisco de Quevedo «Pinta Quevedo lo que pasaba en su tiempo en el siguiente soneto» / Франсиско де Кеведо «О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующем сонете»
  • Francisco de Quevedo «Amor de sola una vista nace, vive, crece y se perpetúa» / Франсиско де Кеведо «Любовь с первого взгляда рождается, живёт, растёт и становится вечной»
  • Francisco de Quevedo «Pintando la vida de un señor mal ocupado» / Франсиско де Кеведо «Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности»
  • Francisco de Quevedo «Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte» / Франсиско де Кеведо «Познай могущество времени и неукоснительное взымательство смерти»
  • Francisco de Quevedo «Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace» / Франсиско де Кеведо «Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь»
  • Gabriela Mistral «La Mujer Estéril» / Габриэла Мистраль «Бесплодная женщина»
  • Gabriela Mistral «La Mujer Fuerte» / Габриэла Мистраль «Сильная женщина»
  • Gabriela Mistral «Credo» / Габриэла Мистраль «Кредо»
  • Gabriela Mistral «Mis Libros» / Габриэла Мистраль «Мои книги»
  • Gabriela Mistral «La noche» / Габриэла Мистраль «Ночь»
  • Garcilaso de la Vega — Soneto XXV (Oh hado ejecutivo en mis dolores…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XXV (Судьба моя, судья моей печали!..)
  • Garcilaso de la Vega — Soneto XIII (A Dafne ya los brazos le crecían…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XIII (Гляжу на Дафну я оторопело…)
  • Garcilaso de la Vega — Soneto III (La mar en medio y tierras he dejado…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет III (Моря и земли от родного края…)
  • Garcilaso de la Vega Soneto XI (Hermosas ninfas, que, en el río metidas…) / Гарсиласо де ла Вега Сонет XI (Прекрасные наяды! Вы с отрадой…)
  • Gil Vicente «Dicen que me case yo…» / Жил Висенте «Выйти замуж? Вот совет!..»
  • Gonzalo de Berceo «Milagros de Nuestra Señora» / Гонсало де Берсео «Чудеса Пресвятой Девы»
  • Gregorio Silvestre «Qué lejos está un necio de entenderse…» / Грегорио Сильвестре «Неймется дураку попасть впросак…»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXXIII» / Густаво Адольфо Беккер » LXXIII»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXVIII» / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LXVIII»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima I» / Густаво Адольфо Беккер «I»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima V» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер «V»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima VII» / Густаво Адольфо Беккер «VII»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XI» / Густаво Адольфо Беккер «XI»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LX», «Rima LXV», «Rima XCIV» / Густаво Адольфо Беккер LX, LXV, XCIV
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XXIV» / Густаво Адольфо Беккер «XXIV»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima XXXIX» / Густаво Адольфо Беккер «XXXIX»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LVII» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LVII»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LVIII» / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LVIII»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXI» / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LXI»
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXVII» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер Рифма LXVII
  • Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXXV» 🔊 / Густаво Адольфо Беккер «Рифма LXXV»
  • Jaime Torres Bodet «Civilización» / Хайме Торрес Бодет «Цивилизация»
  • Jorge Luis Borges «Las cosas» / Хорхе Луис Борхес «Вещи»
  • Jorge Luis Borges «Arte Poética» / Хорхе Луис Борхес «Искусство поэзии»
  • Jorge Luis Borges “Final de año” 🔊 / Хорхе Луис Борхес «Конец года»
  • Jorge Guillén «CULMINACIÓN» / Хорхе Гильен «ИТОГ»
  • Jorge Montemayor «En ese claro sol que resplandece…» / Хорхе де Монтемайор «Как ясен солнца этоrо восход…»
  • José Asunción Silva «A Un Pesimista» / Хосе Асунсьон Сильва «Пессимисту»
  • Juan Boscán «Dulce soñar y dulce congojarme…» / Хуан Боскан Сонет VII «Как сладко спать и мучиться тоскою…»
  • Juan Boscán «¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?» / Хуан Боскан «Зачем любовь за все нам мстит сполна…»
  • Juan Boscán «Ya canso al mundo, y vivo todavía…» / Хуан Боскан «Я жив еще, хоть жить уже невмочь…»
  • Juan de Mena «A Una Dama» / Хуан де Мена «Даме»
  • Juan Pérez de Montalbán «Corre con pies de sonorosa plata…» / Хуан Перес де Монтальбан «По лугу на серебряных ногах…»
  • Juan Ramón Jiménez «Octubre» 🔊 / Хуан Рамон Хименес «Октябрь»
  • Juan Ramón Jiménez «El Adolescente» / Хуан Рамон Хименес «Отрочество»
  • Juan Ramón Jiménez «Nubes» / Хуан Рамон Хименес «Облака»
  • Juan Ruiz «Enxiemplo de la propiedat que el dinero ha» / Хуан Руис «О свойствах, коими обладают деньги»
  • Juan Ruiz «Enxiemplo de lo que contesçió a don Pitas Pajas, pintor de Bretaña» / Хуан Руис «О том , что приключилось с доном Питас Пайасом, живописцем из Бретани»
  • Carlos Pezoa Véliz «Tarde en el hospital» / Карлос Песоа Велис «Вечер в больнице»
  • Lope de Vega «Soneto» 🔊 / Лопе де Вега «Сонет о сонете»
  • Lope de Vega «Es la mujer del hombre…» / Лопе де Вега «О, женщина, услада из услад…»
  • Lope de Vega «Mayo» / Лопе де Вега «Май»
  • Luis Carrillo «¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!» / Луис Каррильо «О суетное время, ты как птица…»
  • Luis Cernuda «Deseo» / Луис Сернуда «Желание»
  • Luis Cernuda «Clearwater» / Луис Сернуда «Прозрачная вода»
  • Luis Cernuda «Las sirenas» / Луис Сернуда «Серены»
  • Luis Cernuda «Niño tras un cristal» / Луис Сернуда «Опускается вечер»
  • Luis Cernuda «Antes de irse» / Луис Сернуда «Перед уходом»
  • Luis de Góngora y Argote «Oh claro honor del líquido elemento…» / Луис де Гонгора-и-Арготе «О влага светоносного ручья»
  • Luis de Góngora «A una dama muy blanca, vestida de verde» / Луис де Гонгора «Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зелёное»
  • Luis de Góngora «Llegué a Valladolid; registré luego…» / Луис де Гонгора «Вальядолид. Застава. Суматоха! «
  • Luis de Góngora «No destrozada nave en roca dura…» / Луис де Гонгора «Не столь смятенно обойти утес…»
  • Luis de Góngora «A don Francisco de Quevedo» / Луис де Гонгора «Дону Франсиско де Кеведо»
  • Luis de Góngora «En el cristal de tu divina mano…» / Луис де Гонгора «Я выпил из твоих хрустальных рук…»
  • Luis de León Soneto «Agora con la aurora se levanta…» / Луис де Леон «Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей…»
  • Luis de León «En la’ cárcel donde estuvo preso» / Луис де Леон «Тюрьма»
  • Lupercio Leonardo de Argensola «Llevó tras sí los pámpanos otubre…» / Луперсио Леонардо де Архенсола «Отнес октябрь в давильни виноград»
  • Lupercio Leonardo de Argensola «A LA ESPERANZA» / Луперсио Леонардо де Архенсола «Гимн надежде»
  • Lupercio Leonardo de Argensola «Al sueño» / Луперсио Леонардо де Архенсола «О смерти отблеск, злой кошмар, не надо…»
  • Lupercio Leonardo de Argensola «Quién ha visto un casamiento sin engaños…» / Луперсио Леонардо де Архенсола «Встречал ли ты чету, где нет обмана…»
  • Miguel de Cervantes «Glosa» / Мигель де Сервантес «Глосса»
  • Miguel de Cervantes «Soneto» / Мигель де Сервантес «Сонет»
  • Miguel de Cervantes «Marinero soy de amor…» / Мигель де Сервантес «Ладьёю легкой управляя…»
  • Miguel Hernández «Un carnívoro cuchillo…» 🔊 / Мигель Эрнандес «Наваха, зарница смерти…»
  • Miguel Hernández «Vals de los enamorados y unidos hasta siempre» 🔊 / Мигель Эрнандес «Вальс влюбленных, неразлучных навеки»
  • Miguel Hernández «Canción del esposo soldado» 🔊 / Мигель Эрнандес «Песня женатого солдата»
  • Miguel Hernández «Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…» / Мигель Эрнандес «Глаза мои без глаз твоих пустынны…»
  • Miguel Hernández «Vientos del pueblo» 🔊 / Мигель Эрнандес «Ветер народа»
  • Miguel Hernández «Yo sé que ver y oír a un triste enfada…» 🔊 / Мигель Эрнандес «И слух и зренье — мука для печали…»
  • Miguel de Unamuno «Qué es tu vida, alma mía…» / Мигель де Унамуно «Так что такое жизнь в ее порыве»
  • Miguel de Unamuno «Vuelve hacia atrás la vista, caminante…» / Мигель де Унамуно «Пусть даль зовет. Не слушай, путник, зова»
  • Miguel de Unamuno «Me destierro a la memoria…» 🔊 / Мигель де Унамуно «Я скоро буду сослан в память…»
  • Pablo Neruda «Mariposa de otoño» / Пабло Неруда «Осенняя бабочка»
  • Pablo Neruda «Aquí te amo» / Пабло Неруда «Я люблю тебя…»
  • Pablo Neruda Soneto XCIV / Пабло Неруда Сонет XCIV
  • Pablo Neruda «Final» / Пабло Неруда «Заключение»
  • Pedro Calderón «¿Ves esa rosa, que tan bella y pura?» / Педро Кальдерон «Ты видишь розу чистой и прекрасной»
  • Pedro Calderón «Las rosas» 🔊 / Педро Кальдерон «Розы»
  • Pedro Calderón «A las estrellas» / Педро Кальдерон «К звёздам»
  • Pedro Calderón «Viendo el cabello, a quien la noche puso…» / Педро Кальдерон «Взглянув на кудри , коим ночь дала…»
  • Pedro Prado Calvo «Mi verso» / Педро Прадо «Мой стих»
  • Rafael Alberti «A un capitán de navío» 🔊 / Рафаэль Альберти «Капитану»
  • Rafael Alberti «Los campesinos» / Рафаэль Альберти «Крестьяне»
  • Rafael Alberti «Pregón» / Рафаэль Альберти «Песня уличного торговца»
  • Sor Juana Inés de la Cruz «Estos versos, lector mío» / Хуана Инес де ла Крус «Читатель мой, мои стихи…»
  • Sor Juana Inés de la Cruz «Redondillas» 🔊 / Хуана Инес де ла Крус «О, как вы к женщинам жестоки…»
  • Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto» (Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia) / Хуана Инес де ла Крус «Сонет,
    в котором содержатся рассуждения о прихотях любви»
  • Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto CXLV» (A su retrato) / Хуана Инес де ла Крус «Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету»
  • Tomàs de Iriarte «El pato y la serpiente» 🔊 / Томас де Ириарте «Гусь и змея» 🔊
  • Tomàs de Iriarte «El oso, la mona y el cerdo» 🔊 / Томас де Ириарте «Медведь, мартышка и свинья» 🔊

Add a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *